PANEL (DOT): Rewritings, Recensions, Relics. The Multiple Journeys of the Book of Kalīla wa-Dimna (Syriac, Arabic, Persian)
"The Multiple Journeys of the Book of Kalīla wa-Dimna" is one of two panels Beatrice Gründler and her team are contributing to the 100th anniversary of the Deutsche Orientalistentag (DOT). Johannes Stephan and Khouloud Khalfallah are chairing the panel, and AnonymClassic project partner István Kristó-Nagy is featured as a discussant.
Abstract
Kalīla wa-Dimna (KD) with its more than 140 manuscripts only in Arabic from eight centuries, multiple translations in dozens of languages over a period of almost 1500 years, and multiple references in various works as well as adaptations cannot be solely treated as a single text or a book with a stable meaning and functionality. Thanks to Ibn al-Muqaffaʿs famous translation, the “Indian book,” a mirror of princes in the shape of a frame narrative that contains fables, allegories, and parables expresses a universal utility and for that reason became – though sometimes a camouflaged – part of world literature long time before the rise of book printing. Dealing with the history of the Arabic Kalīla wa-Dimna and the diffusion of fables means dealing with textual fluidity and semantic expansion in manuscript cultures as well as the boundaries of what scholarship had usually considered as “classical Arabic literature.” Our panel sheds light on the different facets of the Kalīla wa-Dimna tradition and the problem of its historicization, namely the history of its transmission, from the copies of the early Syriac recension and Ibn al-Muqaffaʿs translation over multiple strands of redacting within Arabic to the Persian appropriation of the book. Also, we will investigate the social significance of such story material by looking at other animal fables. Members of the Berlin Kalīla wa-Dimna – AnonymClassic and colleagues will address the issue of textual mouvance, the analysis of textual and cultural translation and appropriation as well as other varieties of intertextuality, and hope to spur discussions on how to write a modernized global literary history beyond notions of national philology.
List of Presentations:
JAN VAN GINKEL (Freie Universität Berlin) It’s All a Matter of Perception. The “Life of Burzoy” in the Second – or Younger - Syriac Version of Kalīla wa-Dimna and its Christian Context. |
09:00 - 09:30 |
KHOULOUD KHALFALLAH (Freie Universität Berlin) Rare Chapters in the Kalīla wa-Dimna Tradition: A Comparison of the “King of the Mice” in Different Versions of the Book |
09:30 - 10:00 |
BEATRICE GRUENDLER (Freie Universität Berlin) Royal Injustice and Its Echoes in Kalīla and Dimna |
10:00 - 10:30 |
THEODORE BEERS (Freie Universität Berlin) Cultural Closeness, Textual Distance: Naṣr Allāh Munshī’s Persian Translation of Kalīla and Dimna |
10:30 - 11:00 |
ISABEL TORAL (Freie Universität Berlin) On Wolves, Jackals, Panthers and Lions. Literary Responses to Kalīla and Dimna. |
11:30 - 12:00 |
JOHANNES STEPHAN (Freie Universität Berlin) Collective Wisdom. The Readers of Kalīla wa-Dimna and Their Contribution to a Textual Tradition |
12:00 - 12:30 |
ULRICH MARZOLPH (Georg-August-Universität Göttingen) The Performance of Arabic Fables in Historically Attested Situational Contexts |
12:30 - 13:00 |
Time & Location
Sep 13, 2022 | 09:00 AM - 01:00 PM
Room Basra (L116), Freie Universität Berlin