Dr. Holmer Brochlos
Institut für Koreastudien
Fachbereich Geschichts- und Kulturwissenschaften
Freie Universität Berlin
Sprachlektor
BA-Beauftragter, Director of Research Unit V
Lebenslauf Dr. Holmer Brochlos
Ausbildung
- 1976 - 1981: Studium Diplom-Sprachmittler Koreanisch/Englisch an der Humboldt-
Universität zu Berlin, dabei - 1978 - 1980: Teilauslandsstudium an der Kim-Il-Sung-Universität Pyeongyang
-
1986 : Dr. phil. für moderne koreanische Sprache an der Humboldt-Universität zum
Thema „Untersuchungen zur Rektion koreanischer Verben“
Berufserfahrung
- 1981 - 1986: wissenschaftlicher Assistent der Koreanistik an der Humboldt-Universität
- 1987 - 1988: Deutsch-Lektor und Übersetzer am Fremdsprachenverlag in Pyeongyang,
Nordkorea - 1988 - 1989: Gastlektor für Deutsch als Fremdsprache an der Pädagogischen Hochschule
Dong Dok in Vientiane, Laos - 1989 - 1995: wissenschaftlicher Assistent der Koreanistik an der HU Berlin, dabei
- 1991 - 1994: Vertretung eines Akademischen Rates am Seminar für Orientalische
Sprache der Universität Bonn, Abteilung Korea - 1995 - 1996: Studienaufenthalt in Südkorea mit einem Stipendium der Korea Foundation
- 1996 - 2001: freiberuflicher Dozent, Dolmetscher und Übersetzer für Koreanisch, Englisch
und Deutsch, u. a. Lehrbeauftragter für Koreanisch an der TU Dresden - 2001 - 2004: Professor an der Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, Südkorea
- 2004 - 2008: Kommissarischer Leiter der Koreastudien an der FU Berlin
Publikationsliste (Auszug)
- Zur Rektion der Verb-Verb-Komposita im Koreanischen. In: Linguistische Studien, Reihe A, Nr. 148, Berlin 1986, S. 40 - 51
- Untersuchungen zur Rektion koreanischer Verben. Dissertation A. Humboldt-Universität, Berlin 1986, 153 S., 119 S. Anhang
- Zum unterschiedlichen Rektionsverhalten koreanischer Verben im Vergleich zu ihren deutschen Äquivalenten. In: ZPSK (Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung), Berlin, 41 (1988), S. 64 - 72
- Pjongjanger Legenden (Übersetzung aus dem Koreanischen). Verlag für Fremdsprachige Literatur, Pyongyang 1988, 174 S.
- Einführung in die koreanische Kulturgeschichte (Übersetzung aus dem Koreanischen). Verlag für Fremdsprachige Literatur, Pyongyang 1988, 92 S.
- A Short Review on Korean Onomatopes. In: Linguistic Fiesta, Festschrift for Prof. Hisao Kakehi’s 60th Birthday. Kuroshio Publishers, Tokyo 1990, S. 209 - 212
- Koreanische Lyrik der Gegenwart. Vier Gedichte aus der Shin Dong-A (Übersetzung aus dem Koreanischen). In: Orientierungen (Neue Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen der Universität Bonn) 1 (1993), S. 71 - 73
- Chong Sudong - Ein koreanischer Eulenspiegel. In: Kagyo - Brücken schlagen, Festschrift für Hanbiol Kih-Seong Kuh. Shingu Publ. Co., Seoul 1993, S. 195 - 205
- Schelmengeschichten - ein unbekanntes Kapitel koreanischer Literatur. In: Koreanistische Studien. Festschrift für Prof. Dr. sc. Ingeborg Göthel und Prof. Dr. sc. Helga Picht aus Anlass des 60. Geburtstages. Zentrum St. Petersburger Orientalistik, St. Petersburg 1995, S. 145 - 156
- Nanuôjin hanûl - nanuôjin segye? (Geteilter Himmel - geteilte Welt? Anmerkungen zur Rezeption Christa Wolfs in Korea). In: Ch’aekkwa insaeng 11 (1995), Pômusa, Seoul
- Koreanische Erzählungen, Zweisprachige Ausgabe Koreanisch - Deutsch. Eul-Ji-Mun-Wha-Sa, Seoul 1997, 414 S.
- Ausblick auf Nordkorea 1998-99. In: Investment-Handbuch Asien 1998/99, W. Bertelsmann Verlag 1998, S. 241 - 243
- Affen gibt es nicht, von Yun Hu-myong (Übersetzung aus dem Koreanischen). In: Am Ende der Zeit. Moderne koreanische Erzählungen Band 1. Pendragon-Verlag, Bielefeld 1999, S. 102 - 131
- Woeguginûl wuihan togirôgyobon haesôlsô (Deutsche Sprachlehre für Ausländer - Texterklärungen). Paeksan-Verlag, Seoul 2003, 102 S.
- Hanguk munhak chakp’umûi yurôbônô pônyôge issôsô munhwajôk ch’airo nat’ananûn munjejôm (Auf kulturelle Unterschiede zurückzuführende Probleme bei der Übersetzung koreanischer Literatur in europäische Sprachen). In: The 3rd International Workshop for the Translation & Publication of Korean Literature. The Korea Literature Translation Institute (LTI), Seoul 2004, S. 49 – 54
- Chung Jin Kyu: Tanz der Worte. Ausgewählte Gedichte (Übersetzung aus dem Koreanischen, mit Chung Minyoung). Abera Verlag, Hamburg 2006, 95 S.
- Ein Volk? Zur kulturellen Identität der beiden Korea. In: Korea – Entfremdung und Annäherung. Hrsg. von Hyondok Choe, Lutz Drescher und Rainer Werning. PapyRossa Verlag Köln 2007, S. 112 – 116
- Gegenwart und Zukunft der Ausbildung von Übersetzern koreanischer Literatur (Hangukmunhak pônyôkkyoyugûi hyônjaewa mirae). In: Yurôbesôûi hangukmunhwa suyonggwa chônmang (Korean Culture in Europe: Achievements and Prospects). Hrsg. von KLTI, Seoul 2007, Bd. II, S. 530 – 549
- Yoo Bum-joo: Vögel Koreas (Übersetzung aus dem Koreanischen). Aula-Verlag Wiebelsheim 2007, 375 S.
- Der Bahnhof Sapyeong, von Lim Chul-Woo (Übersetzung aus dem Koreanischen). In: Die Erde des Vaters. Erzählungen von Lim Cul-Woo. Pendragon-Verlag, Bielefeld 2007, S. 97 – 127